Version at: 28/05/2014, 02:01 vs. version at: 28/05/2014, 02:03 | ||
---|---|---|
1 | 1 | #Guidelines and Rules |
2 | 2 | |
3 | 3 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away |
4 | 4 | |
5 | 5 | * We want complete sentences. |
6 | 6 | * Don't change sentences that are correct. |
7 | 7 | * Don't add sentences from copyrighted sources. |
8 | 8 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
9 | 9 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
10 | 10 | * Don't include annotations as part of sentences. |
11 | 11 | |
12 | 12 | |
13 | 13 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations |
14 | 14 | |
15 | 15 | ### We want complete sentences. |
16 | 16 | * We don't want just words and phrases. |
17 | 17 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. |
18 | 18 | * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."* |
19 | 19 | |
20 | 20 | ### Don't change sentences that are correct. |
21 | 21 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. |
22 | 22 | * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. |
23 | 23 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. |
24 | 24 | |
25 | 25 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. |
26 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. | |
26 | * The license for the Tatoeba Corpus doesn't allow adding sentences from copyrighted sources. | |
27 | 27 | |
28 | 28 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
29 | 29 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. |
30 | 30 | * We want sentences that a native speaker would actually use. |
31 | 31 | |
32 | 32 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
33 | 33 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. |
34 | 34 | |
35 | 35 | ### Don't include annotations as part of sentences. |
36 | 36 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
37 | 37 | * *He/she* as in *He/she said it was hot.* |
38 | 38 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
39 | 39 | * *He said it was hot.* |
40 | 40 | * *She said it was hot.* |
41 | 41 | * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)* |
42 | 42 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
43 | 43 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
44 | 44 | * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)* |
45 | 45 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
46 | 46 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
47 | 47 | |
48 | 48 | ### Don't forget capitalization and punctuation. |
49 | 49 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. |
50 | 50 | |
51 | 51 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. |
52 | 52 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." |
53 | 53 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. |
54 | 54 | |
55 | 55 | ### Only write sentences in recognized languages. |
56 | 56 | * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba. |
57 | 57 | * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request). |
58 | 58 | |
59 | 59 | ### Behave like mature adults. |
60 | 60 | |
61 | 61 | * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. |
62 | 62 | * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) |
63 | 63 | |
64 | 64 | ## Hints and Suggestions |
65 | 65 | |
66 | 66 | ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. |
67 | 67 | |
68 | 68 | * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. |
69 | 69 | * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. |
70 | 70 | * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) |
71 | 71 | |
72 | 72 | |
73 | 73 | |
74 | 74 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official |
75 | 75 | |
76 | 76 | ### Don't submit strange sentences and translations |
77 | 77 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." |
78 | 78 | * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.* |
79 | 79 | * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) |
80 | 80 | * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.* |
81 | 81 | |
82 | 82 | |
83 | 83 | |
84 | 84 | ## Short Link to this Page |
85 | 85 | |
86 | 86 | http://bit.ly/tatoebaguidelines |
87 | 87 | |
88 | 88 | Regular members can use this link to direct new members to this page. |
89 | 89 | |
90 | 90 | |
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 28/05/2014, 02:01
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."* ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * *He/she* as in *He/she said it was hot.* * Instead, you should submit 2 sentences. * *He said it was hot.* * *She said it was hot.* * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)* * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)* * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Only write sentences in recognized languages. * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba. * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request). ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.* * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.* ## Short Link to this Page http://bit.ly/tatoebaguidelines Regular members can use this link to direct new members to this page.
version at: 28/05/2014, 02:03
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."* ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The license for the Tatoeba Corpus doesn't allow adding sentences from copyrighted sources. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * *He/she* as in *He/she said it was hot.* * Instead, you should submit 2 sentences. * *He said it was hot.* * *She said it was hot.* * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)* * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)* * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Only write sentences in recognized languages. * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba. * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request). ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.* * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.* ## Short Link to this Page http://bit.ly/tatoebaguidelines Regular members can use this link to direct new members to this page.