Version at: 28/05/2014, 02:01 vs. version at: 28/05/2014, 02:03
11#Guidelines and Rules
22
33## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away
44
55* We want complete sentences.
66* Don't change sentences that are correct.
77* Don't add sentences from copyrighted sources.
88* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
99* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
1010* Don't include annotations as part of sentences.
1111
1212
1313## The Complete List of Guidelines with Explanations
1414
1515### We want complete sentences.
1616 * We don't want just words and phrases.
1717 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
1818 * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*
1919
2020### Don't change sentences that are correct.
2121 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
2222 * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
2323 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
2424
2525### Don't add sentences from copyrighted sources.
26 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
26 * The license for the Tatoeba Corpus doesn't allow adding sentences from copyrighted sources.
2727
2828### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
2929 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
3030 * We want sentences that a native speaker would actually use.
3131
3232### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
3333 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
3434
3535### Don't include annotations as part of sentences.
3636 * Don't include things like the following inside your sentences.
3737 * *He/she* as in *He/she said it was hot.*
3838 * Instead, you should submit 2 sentences.
3939 * *He said it was hot.*
4040 * *She said it was hot.*
4141 * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)*
4242 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
4343 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
4444 * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)*
4545 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
4646 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
4747
4848### Don't forget capitalization and punctuation.
4949 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
5050
5151### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
5252 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
5353 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
5454
5555### Only write sentences in recognized languages.
5656 * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba.
5757 * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request).
5858
5959### Behave like mature adults.
6060
6161* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
6262* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)
6363
6464## Hints and Suggestions
6565
6666### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.
6767
6868* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
6969* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
7070* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)
7171
7272
7373
7474## Suggested New Guidelines - Not Yet Official
7575
7676### Don't submit strange sentences and translations
7777 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
7878 * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.*
7979 * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
8080 * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.*
8181
8282
8383
8484## Short Link to this Page
8585
8686http://bit.ly/tatoebaguidelines
8787
8888Regular members can use this link to direct new members to this page.
8989
9090
diff view generated by jsdifflib

Version at: 28/05/2014, 02:01

#Guidelines and Rules

## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away

* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.


## The Complete List of Guidelines with Explanations

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
   * *He/she* as in *He/she said it was hot.*
      * Instead, you should submit 2 sentences.
          * *He said it was hot.*
          * *She said it was hot.*
   * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)*
      * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
      * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)*
      * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
      * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Only write sentences in recognized languages.
 * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba.
 * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request).
 
### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.*
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.*



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.

version at: 28/05/2014, 02:03

#Guidelines and Rules

## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away

* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.


## The Complete List of Guidelines with Explanations

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The license for the Tatoeba Corpus doesn't allow adding sentences from copyrighted sources.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
   * *He/she* as in *He/she said it was hot.*
      * Instead, you should submit 2 sentences.
          * *He said it was hot.*
          * *She said it was hot.*
   * *(female speaker)* as in *She said it was hot. (female speaker)*
      * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
      * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * *(by Mark Twain)* as in *If you tell the truth, you don't have to remember anything. (by Mark Twain)*
      * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
      * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Only write sentences in recognized languages.
 * You can always write sentences in languages that are already supported by Tatoeba.
 * You can request a new language, provided that it has an ISO 639-3 (three-letter) code. See the details under [How to Request a New Language](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/new-language-request).
 
### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: *Dick essaya en vain de résoudre le problème.*
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: *Haystack tried in vain to solve the problem.*



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.

Note

The lines in green are the lines that have been added in the new version. The lines in red are those that have been removed.