Version at: 29/04/2013, 01:23 vs. version at: 29/04/2013, 01:25 | ||
---|---|---|
1 | 1 | #Guidelines and Rules |
2 | 2 | |
3 | 3 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know |
4 | 4 | |
5 | 5 | * We want complete sentences. |
6 | 6 | * Don't change sentences that are correct. |
7 | 7 | * Don't add sentences from copyrighted sources. |
8 | 8 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
9 | 9 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
10 | 10 | * Don't include annotations as part of sentences. |
11 | 11 | |
12 | 12 | |
13 | 13 | ## Complete List of Guidelines Along with Explanations |
14 | 14 | |
15 | * We want complete sentences. | |
15 | ### We want complete sentences. | |
16 | 16 | * We don't want just words and phrases. |
17 | 17 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. |
18 | 18 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." |
19 | 19 | |
20 | * Don't change sentences that are correct. | |
20 | ### Don't change sentences that are correct. | |
21 | 21 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. |
22 | 22 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. |
23 | 23 | |
24 | * Don't add sentences from copyrighted sources. | |
24 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. | |
25 | 25 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. |
26 | 26 | |
27 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | |
27 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | |
28 | 28 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. |
29 | 29 | * We want sentences that a native speaker would actually use. |
30 | 30 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
31 | 31 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. |
32 | 32 | |
33 | * Don't include annotations as part of sentences. | |
33 | ### Don't include annotations as part of sentences. | |
34 | 34 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
35 | 35 | * He/she (He/she said go home.) |
36 | 36 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
37 | 37 | * He said go home. |
38 | 38 | * She said go home. |
39 | 39 | * (Female Speaker) |
40 | 40 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
41 | 41 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
42 | 42 | |
43 | * Don't forget capitalization and punctuation. | |
43 | ### Don't forget capitalization and punctuation. | |
44 | 44 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. |
45 | 45 | |
46 | 46 | |
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 29/04/2013, 01:23
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## Complete List of Guidelines Along with Explanations * We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." * Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. * Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. * Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
version at: 29/04/2013, 01:25
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## Complete List of Guidelines Along with Explanations ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.