Version at: 29/04/2013, 01:23 vs. version at: 29/04/2013, 01:25
11#Guidelines and Rules
22
33## The Basic Rules Everybody Needs to Know
44
55* We want complete sentences.
66* Don't change sentences that are correct.
77* Don't add sentences from copyrighted sources.
88* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
99* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
1010* Don't include annotations as part of sentences.
1111
1212
1313## Complete List of Guidelines Along with Explanations
1414
15* We want complete sentences.
15### We want complete sentences.
1616 * We don't want just words and phrases.
1717 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context.
1818 * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."
1919
20* Don't change sentences that are correct.
20### Don't change sentences that are correct.
2121 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
2222 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
2323
24* Don't add sentences from copyrighted sources.
24### Don't add sentences from copyrighted sources.
2525 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
2626
27* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
27### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
2828 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
2929 * We want sentences that a native speaker would actually use.
3030* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
3131 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
3232
33* Don't include annotations as part of sentences.
33### Don't include annotations as part of sentences.
3434 * Don't include things like the following inside your sentences.
3535 * He/she (He/she said go home.)
3636 * Instead, you should submit 2 sentences.
3737 * He said go home.
3838 * She said go home.
3939 * (Female Speaker)
4040 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
4141 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
4242
43* Don't forget capitalization and punctuation.
43### Don't forget capitalization and punctuation.
4444 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
4545
4646
diff view generated by jsdifflib

Version at: 29/04/2013, 01:23

#Guidelines and Rules

## The Basic Rules Everybody Needs to Know

* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.


## Complete List of Guidelines Along with Explanations

* We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context.
  * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."

* Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

* Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

* Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said go home.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said go home.
    * She said go home.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

* Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

version at: 29/04/2013, 01:25

#Guidelines and Rules

## The Basic Rules Everybody Needs to Know

* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.


## Complete List of Guidelines Along with Explanations

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context.
  * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural for you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said go home.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said go home.
    * She said go home.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

Note

The lines in green are the lines that have been added in the new version. The lines in red are those that have been removed.