Version at: 29/04/2013, 01:36 vs. version at: 29/04/2013, 01:52 | ||
---|---|---|
1 | 1 | #Guidelines and Rules |
2 | 2 | |
3 | 3 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away |
4 | 4 | |
5 | 5 | * We want complete sentences. |
6 | 6 | * Don't change sentences that are correct. |
7 | 7 | * Don't add sentences from copyrighted sources. |
8 | 8 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
9 | 9 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
10 | 10 | * Don't include annotations as part of sentences. |
11 | 11 | |
12 | 12 | |
13 | 13 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations |
14 | 14 | |
15 | 15 | TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. |
16 | 16 | |
17 | 17 | ### We want complete sentences. |
18 | 18 | * We don't want just words and phrases. |
19 | 19 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. |
20 | 20 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." |
21 | 21 | |
22 | 22 | ### Don't change sentences that are correct. |
23 | 23 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. |
24 | 24 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. |
25 | 25 | |
26 | 26 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. |
27 | 27 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. |
28 | 28 | |
29 | 29 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
30 | 30 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. |
31 | 31 | * We want sentences that a native speaker would actually use. |
32 | 32 | |
33 | 33 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
34 | 34 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. |
35 | 35 | |
36 | 36 | ### Don't include annotations as part of sentences. |
37 | 37 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
38 | 38 | * He/she (He/she said go home.) |
39 | 39 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
40 | 40 | * He said go home. |
41 | 41 | * She said go home. |
42 | 42 | * (Female Speaker) |
43 | 43 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
44 | 44 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
45 | 45 | * (By Mark Twain) |
46 | 46 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
47 | 47 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
48 | 48 | |
49 | 49 | ### Don't forget capitalization and punctuation. |
50 | 50 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. |
51 | 51 | |
52 | 52 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. |
53 | 53 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." |
54 | 54 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. |
55 | 55 | |
56 | 56 | |
57 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official | |
58 | ||
59 | ### Don't submit strange sentences and translations | |
60 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." | |
61 | * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. | |
62 | * http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450 | |
63 | * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. | |
64 | ||
65 | ||
66 | ||
67 | ||
68 | ||
69 | ||
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 29/04/2013, 01:36
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
version at: 29/04/2013, 01:52
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450 * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.