Version at: 04/05/2013, 01:02 vs. version at: 04/05/2013, 01:08 | ||
---|---|---|
1 | 1 | #Guidelines and Rules |
2 | 2 | |
3 | 3 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away |
4 | 4 | |
5 | 5 | * We want complete sentences. |
6 | 6 | * Don't change sentences that are correct. |
7 | 7 | * Don't add sentences from copyrighted sources. |
8 | 8 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
9 | 9 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
10 | 10 | * Don't include annotations as part of sentences. |
11 | 11 | |
12 | 12 | |
13 | 13 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations |
14 | 14 | |
15 | 15 | TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. |
16 | 16 | |
17 | 17 | ### We want complete sentences. |
18 | 18 | * We don't want just words and phrases. |
19 | 19 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. |
20 | 20 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." |
21 | 21 | |
22 | 22 | ### Don't change sentences that are correct. |
23 | 23 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. |
24 | 24 | * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. |
25 | 25 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. |
26 | 26 | |
27 | 27 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. |
28 | 28 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. |
29 | 29 | |
30 | 30 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
31 | 31 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. |
32 | 32 | * We want sentences that a native speaker would actually use. |
33 | 33 | |
34 | 34 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
35 | 35 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. |
36 | 36 | |
37 | 37 | ### Don't include annotations as part of sentences. |
38 | 38 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
39 | 39 | * He/she (He/she said go home.) |
40 | 40 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
41 | 41 | * He said go home. |
42 | 42 | * She said go home. |
43 | 43 | * (Female Speaker) |
44 | 44 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
45 | 45 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
46 | 46 | * (By Mark Twain) |
47 | 47 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
48 | 48 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
49 | 49 | |
50 | 50 | ### Don't forget capitalization and punctuation. |
51 | 51 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. |
52 | 52 | |
53 | 53 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. |
54 | 54 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." |
55 | 55 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. |
56 | 56 | |
57 | ### Behave like mature adults. | |
58 | ||
59 | * Collaborative projects such as our work best when people cooperate and get along with each other. | |
60 | * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) | |
61 | ||
57 | 62 | ## Hints and Suggestions |
58 | 63 | |
59 | 64 | ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. |
60 | 65 | |
61 | 66 | * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. |
62 | 67 | * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. |
63 | 68 | |
64 | 69 | |
65 | 70 | |
66 | 71 | |
67 | 72 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official |
68 | 73 | |
69 | 74 | ### Don't submit strange sentences and translations |
70 | 75 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." |
71 | 76 | * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. |
72 | 77 | * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) |
73 | 78 | * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. |
74 | 79 | |
75 | 80 | |
76 | 81 | |
77 | 82 | |
78 | 83 | |
79 | 84 | |
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 04/05/2013, 01:02
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.
version at: 04/05/2013, 01:08
#Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations TODO: Maybe number these and put NAME links (<a name="g1"></a>) so members can easily refer new members to a given rule. ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing its use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said go home.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said go home. * She said go home. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as our work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.