| Version at: 21/06/2013, 01:09 vs. version at: 19/11/2013, 18:12 | ||
|---|---|---|
| 1 | 1 | #Guidelines and Rules | 
| 2 | 2 | |
| 3 | 3 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away | 
| 4 | 4 | |
| 5 | 5 | * We want complete sentences. | 
| 6 | 6 | * Don't change sentences that are correct. | 
| 7 | 7 | * Don't add sentences from copyrighted sources. | 
| 8 | 8 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 
| 9 | 9 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. | 
| 10 | 10 | * Don't include annotations as part of sentences. | 
| 11 | 11 | |
| 12 | 12 | |
| 13 | 13 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations | 
| 14 | 14 | |
| 15 | 15 | ### We want complete sentences. | 
| 16 | 16 | * We don't want just words and phrases. | 
| 17 | 17 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. | 
| 18 | 18 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." | 
| 19 | 19 | |
| 20 | 20 | ### Don't change sentences that are correct. | 
| 21 | 21 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. | 
| 22 | 22 | * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. | 
| 23 | 23 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. | 
| 24 | 24 | |
| 25 | 25 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. | 
| 26 | 26 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. | 
| 27 | 27 | |
| 28 | 28 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 
| 29 | 29 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. | 
| 30 | 30 | * We want sentences that a native speaker would actually use. | 
| 31 | 31 | |
| 32 | 32 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. | 
| 33 | 33 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. | 
| 34 | 34 | |
| 35 | 35 | ### Don't include annotations as part of sentences. | 
| 36 | 36 | * Don't include things like the following inside your sentences. | 
| 37 | 37 | * He/she (He/she said it was hot.) | 
| 38 | 38 | * Instead, you should submit 2 sentences. | 
| 39 | 39 | * He said it was hot. | 
| 40 | 40 | * She said it was hot. | 
| 41 | 41 | * (Female Speaker) | 
| 42 | 42 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. | 
| 43 | 43 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. | 
| 44 | 44 | * (By Mark Twain) | 
| 45 | 45 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. | 
| 46 | 46 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. | 
| 47 | 47 | |
| 48 | 48 | ### Don't forget capitalization and punctuation. | 
| 49 | 49 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. | 
| 50 | 50 | |
| 51 | 51 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. | 
| 52 | 52 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." | 
| 53 | 53 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. | 
| 54 | 54 | |
| 55 | 55 | ### Behave like mature adults. | 
| 56 | 56 | |
| 57 | 57 | * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. | 
| 58 | 58 | * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) | 
| 59 | 59 | |
| 60 | 60 | ## Hints and Suggestions | 
| 61 | 61 | |
| 62 | 62 | ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. | 
| 63 | 63 | |
| 64 | 64 | * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. | 
| 65 | 65 | * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. | 
| 66 | ||
| 66 | * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) | |
| 67 | 67 | |
| 68 | 68 | |
| 69 | 69 | |
| 70 | 70 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official | 
| 71 | 71 | |
| 72 | 72 | ### Don't submit strange sentences and translations | 
| 73 | 73 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." | 
| 74 | 74 | * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. | 
| 75 | 75 | * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) | 
| 76 | 76 | * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. | 
| 77 | 77 | |
| 78 | 78 | |
| 79 | 79 | |
| 80 | 80 | ## Short Link to this Page | 
| 81 | 81 | |
| 82 | 82 | http://bit.ly/tatoebaguidelines | 
| 83 | 83 | |
| 84 | 84 | Regular members can use this link to direct new members to this page. | 
| 85 | 85 | |
| 86 | 86 | |
| diff view generated by jsdifflib | ||
Version at: 21/06/2013, 01:09
#Guidelines and Rules
## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away
* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.
## The Complete List of Guidelines with Explanations
### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."
### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.
### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
### Behave like mature adults.
* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)
## Hints and Suggestions
### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.
* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
## Suggested New Guidelines - Not Yet Official
### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.
## Short Link to this Page
http://bit.ly/tatoebaguidelines
Regular members can use this link to direct new members to this page.
    version at: 19/11/2013, 18:12
#Guidelines and Rules
## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away
* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.
## The Complete List of Guidelines with Explanations
### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."
### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.
### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
### Behave like mature adults.
* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)
## Hints and Suggestions
### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.
* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)
## Suggested New Guidelines - Not Yet Official
### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.
## Short Link to this Page
http://bit.ly/tatoebaguidelines
Regular members can use this link to direct new members to this page.