Version at: 01/11/2013, 02:04 vs. version at: 19/11/2013, 19:10 | ||
---|---|---|
1 | 1 | # Sandbox |
2 | 2 | |
3 | 3 | Use this page to experiment with wiki markup. |
4 | 4 | |
5 | 5 | Nested bulleted list: |
6 | 6 | |
7 | 7 | * a |
8 | 8 | * a.b |
9 | 9 | * a.b.c |
10 | 10 | * a.v |
11 | 11 | * z |
12 | 12 | |
13 | 13 | Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): |
14 | 14 | |
15 | 15 | ` |
16 | 16 | if (a) |
17 | 17 | b |
18 | 18 | else |
19 | 19 | c |
20 | 20 | ` |
21 | 21 | |
22 | Temporary copy of "Guidelines and Rules" page: | |
22 | 23 | |
24 | #Guidelines and Rules | |
25 | ||
26 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away | |
27 | ||
28 | * We want complete sentences. | |
29 | * Don't change sentences that are correct. | |
30 | * Don't add sentences from copyrighted sources. | |
31 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | |
32 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. | |
33 | * Don't include annotations as part of sentences. | |
34 | ||
35 | ||
36 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations | |
37 | ||
38 | ### We want complete sentences. | |
39 | * We don't want just words and phrases. | |
40 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. | |
41 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." | |
42 | ||
43 | ### Don't change sentences that are correct. | |
44 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. | |
45 | * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. | |
46 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. | |
47 | ||
48 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. | |
49 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. | |
50 | ||
51 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | |
52 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. | |
53 | * We want sentences that a native speaker would actually use. | |
54 | ||
55 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. | |
56 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. | |
57 | ||
58 | ### Don't include annotations as part of sentences. | |
59 | * Don't include things like the following inside your sentences. | |
60 | * He/she (He/she said it was hot.) | |
61 | * Instead, you should submit 2 sentences. | |
62 | * He said it was hot. | |
63 | * She said it was hot. | |
64 | * (Female Speaker) | |
65 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. | |
66 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. | |
67 | * (By Mark Twain) | |
68 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. | |
69 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. | |
70 | ||
71 | ### Don't forget capitalization and punctuation. | |
72 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. | |
73 | ||
74 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. | |
75 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." | |
76 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. | |
77 | ||
78 | ### Behave like mature adults. | |
79 | ||
80 | * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. | |
81 | * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) | |
82 | ||
83 | ## Hints and Suggestions | |
84 | ||
85 | ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. | |
86 | ||
87 | * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. | |
88 | * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. | |
89 | * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) | |
90 | ||
91 | ||
92 | ||
93 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official | |
94 | ||
95 | ### Don't submit strange sentences and translations | |
96 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." | |
97 | * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. | |
98 | * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) | |
99 | * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. | |
100 | ||
101 | ||
102 | ||
103 | ## Short Link to this Page | |
104 | ||
105 | http://bit.ly/tatoebaguidelines | |
106 | ||
107 | Regular members can use this link to direct new members to this page. | |
108 | ||
109 | ||
110 | ||
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 01/11/2013, 02:04
# Sandbox Use this page to experiment with wiki markup. Nested bulleted list: * a * a.b * a.b.c * a.v * z Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): ` if (a) b else c `
version at: 19/11/2013, 19:10
# Sandbox Use this page to experiment with wiki markup. Nested bulleted list: * a * a.b * a.b.c * a.v * z Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): ` if (a) b else c ` Temporary copy of "Guidelines and Rules" page: #Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said it was hot.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said it was hot. * She said it was hot. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. ## Short Link to this Page http://bit.ly/tatoebaguidelines Regular members can use this link to direct new members to this page.