Version at: 19/11/2013, 19:10 vs. version at: 19/11/2013, 19:11 | ||
---|---|---|
1 | 1 | # Sandbox |
2 | 2 | |
3 | 3 | Use this page to experiment with wiki markup. |
4 | 4 | |
5 | 5 | Nested bulleted list: |
6 | 6 | |
7 | 7 | * a |
8 | 8 | * a.b |
9 | 9 | * a.b.c |
10 | 10 | * a.v |
11 | 11 | * z |
12 | 12 | |
13 | 13 | Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): |
14 | 14 | |
15 | 15 | ` |
16 | 16 | if (a) |
17 | 17 | b |
18 | 18 | else |
19 | 19 | c |
20 | 20 | ` |
21 | 21 | |
22 | 22 | Temporary copy of "Guidelines and Rules" page: |
23 | 23 | |
24 | 24 | #Guidelines and Rules |
25 | 25 | |
26 | ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away | |
27 | ||
28 | * We want complete sentences. | |
29 | * Don't change sentences that are correct. | |
30 | * Don't add sentences from copyrighted sources. | |
31 | * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | |
32 | * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. | |
33 | * Don't include annotations as part of sentences. | |
34 | ||
35 | ||
36 | ## The Complete List of Guidelines with Explanations | |
26 | ... | |
37 | 27 | |
38 | 28 | ### We want complete sentences. |
39 | 29 | * We don't want just words and phrases. |
40 | 30 | * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. |
41 | * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." | |
31 | * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."* | |
42 | 32 | |
43 | 33 | ### Don't change sentences that are correct. |
44 | 34 | * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. |
45 | 35 | * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. |
46 | 36 | * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. |
47 | 37 | |
48 | 38 | ### Don't add sentences from copyrighted sources. |
49 | 39 | * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. |
50 | 40 | |
51 | 41 | ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
52 | 42 | * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. |
53 | 43 | * We want sentences that a native speaker would actually use. |
54 | 44 | |
55 | 45 | ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
56 | 46 | * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. |
57 | 47 | |
58 | 48 | ### Don't include annotations as part of sentences. |
59 | 49 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
60 | 50 | * He/she (He/she said it was hot.) |
61 | 51 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
62 | 52 | * He said it was hot. |
63 | 53 | * She said it was hot. |
64 | 54 | * (Female Speaker) |
65 | 55 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
66 | 56 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
67 | 57 | * (By Mark Twain) |
68 | 58 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
69 | 59 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
70 | 60 | |
71 | 61 | ### Don't forget capitalization and punctuation. |
72 | 62 | * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. |
73 | 63 | |
74 | 64 | ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. |
75 | 65 | * Adopting is a way to give your "stamp of approval." |
76 | 66 | * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. |
77 | 67 | |
78 | 68 | ### Behave like mature adults. |
79 | 69 | |
80 | 70 | * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. |
81 | 71 | * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) |
82 | 72 | |
83 | 73 | ## Hints and Suggestions |
84 | 74 | |
85 | 75 | ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. |
86 | 76 | |
87 | 77 | * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. |
88 | 78 | * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. |
89 | 79 | * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) |
90 | 80 | |
91 | 81 | |
92 | 82 | |
93 | 83 | ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official |
94 | 84 | |
95 | 85 | ### Don't submit strange sentences and translations |
96 | 86 | * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." |
97 | 87 | * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. |
98 | 88 | * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) |
99 | 89 | * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. |
100 | 90 | |
101 | 91 | |
102 | 92 | |
103 | 93 | ## Short Link to this Page |
104 | 94 | |
105 | 95 | http://bit.ly/tatoebaguidelines |
106 | 96 | |
107 | 97 | Regular members can use this link to direct new members to this page. |
108 | 98 | |
109 | 99 | |
110 | 100 | |
diff view generated by jsdifflib |
Version at: 19/11/2013, 19:10
# Sandbox Use this page to experiment with wiki markup. Nested bulleted list: * a * a.b * a.b.c * a.v * z Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): ` if (a) b else c ` Temporary copy of "Guidelines and Rules" page: #Guidelines and Rules ## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away * We want complete sentences. * Don't change sentences that are correct. * Don't add sentences from copyrighted sources. * We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Don't include annotations as part of sentences. ## The Complete List of Guidelines with Explanations ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did." ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said it was hot.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said it was hot. * She said it was hot. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. ## Short Link to this Page http://bit.ly/tatoebaguidelines Regular members can use this link to direct new members to this page.
version at: 19/11/2013, 19:11
# Sandbox Use this page to experiment with wiki markup. Nested bulleted list: * a * a.b * a.b.c * a.v * z Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation): ` if (a) b else c ` Temporary copy of "Guidelines and Rules" page: #Guidelines and Rules ... ### We want complete sentences. * We don't want just words and phrases. * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context. * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."* ### Don't change sentences that are correct. * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong. * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation. * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language. ### Don't add sentences from copyrighted sources. * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this. ### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed. * We want sentences that a native speaker would actually use. ### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages. ### Don't include annotations as part of sentences. * Don't include things like the following inside your sentences. * He/she (He/she said it was hot.) * Instead, you should submit 2 sentences. * He said it was hot. * She said it was hot. * (Female Speaker) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. * (By Mark Twain) * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. * If you have tagging rights, then tag it yourself. ### Don't forget capitalization and punctuation. * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them. ### Only adopt "orphan" sentences in your own native language. * Adopting is a way to give your "stamp of approval." * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline. ### Behave like mature adults. * Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other. * Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior) ## Hints and Suggestions ### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates. * Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these. * However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated. * Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search) ## Suggested New Guidelines - Not Yet Official ### Don't submit strange sentences and translations * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack." * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème. * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450) * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem. ## Short Link to this Page http://bit.ly/tatoebaguidelines Regular members can use this link to direct new members to this page.