Version at: 19/11/2013, 19:10 vs. version at: 19/11/2013, 19:11
11# Sandbox
22
33Use this page to experiment with wiki markup.
44
55Nested bulleted list:
66
77* a
88 * a.b
99 * a.b.c
1010 * a.v
1111* z
1212
1313Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):
1414
1515`
1616if (a)
1717 b
1818else
1919 c
2020`
2121
2222Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:
2323
2424#Guidelines and Rules
2525
26## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away
27
28* We want complete sentences.
29* Don't change sentences that are correct.
30* Don't add sentences from copyrighted sources.
31* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
32* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
33* Don't include annotations as part of sentences.
34
35
36## The Complete List of Guidelines with Explanations
26...
3727
3828### We want complete sentences.
3929 * We don't want just words and phrases.
4030 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
41 * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."
31 * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*
4232
4333### Don't change sentences that are correct.
4434 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
4535 * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
4636 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
4737
4838### Don't add sentences from copyrighted sources.
4939 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
5040
5141### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
5242 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
5343 * We want sentences that a native speaker would actually use.
5444
5545### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
5646 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
5747
5848### Don't include annotations as part of sentences.
5949 * Don't include things like the following inside your sentences.
6050 * He/she (He/she said it was hot.)
6151 * Instead, you should submit 2 sentences.
6252 * He said it was hot.
6353 * She said it was hot.
6454 * (Female Speaker)
6555 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
6656 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
6757 * (By Mark Twain)
6858 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
6959 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
7060
7161### Don't forget capitalization and punctuation.
7262 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
7363
7464### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
7565 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
7666 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
7767
7868### Behave like mature adults.
7969
8070* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
8171* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)
8272
8373## Hints and Suggestions
8474
8575### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.
8676
8777* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
8878* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
8979* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)
9080
9181
9282
9383## Suggested New Guidelines - Not Yet Official
9484
9585### Don't submit strange sentences and translations
9686 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
9787 * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
9888 * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
9989 * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.
10090
10191
10292
10393## Short Link to this Page
10494
10595http://bit.ly/tatoebaguidelines
10696
10797Regular members can use this link to direct new members to this page.
10898
10999
110100
diff view generated by jsdifflib

Version at: 19/11/2013, 19:10

# Sandbox

Use this page to experiment with wiki markup. 

Nested bulleted list:

* a
  * a.b
      * a.b.c
  * a.v
* z  

Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):

`
if (a)
    b
else
    c
`

Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:

#Guidelines and Rules

## The Basic Rules Everybody Needs to Know Right Away

* We want complete sentences.
* Don't change sentences that are correct.
* Don't add sentences from copyrighted sources.
* We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
* Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
* Don't include annotations as part of sentences.


## The Complete List of Guidelines with Explanations

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: "When did Tom arrive?" "Just before Mary did."

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.


version at: 19/11/2013, 19:11

# Sandbox

Use this page to experiment with wiki markup. 

Nested bulleted list:

* a
  * a.b
      * a.b.c
  * a.v
* z  

Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):

`
if (a)
    b
else
    c
`

Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:

#Guidelines and Rules

...

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.


Note

The lines in green are the lines that have been added in the new version. The lines in red are those that have been removed.