Version at: 19/11/2013, 19:11 vs. version at: 19/11/2013, 19:11
11# Sandbox
22
33Use this page to experiment with wiki markup.
44
55Nested bulleted list:
66
77* a
88 * a.b
99 * a.b.c
1010 * a.v
1111* z
1212
1313Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):
1414
1515`
1616if (a)
1717 b
1818else
1919 c
2020`
2121
2222Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:
2323
2424#Guidelines and Rules
2525
2626...
2727
2828### We want complete sentences.
2929 * We don't want just words and phrases.
3030 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
3131 * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*
3232
3333### Don't change sentences that are correct.
3434 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
3535 * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
3636 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.
3737
3838### Don't add sentences from copyrighted sources.
3939 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.
4040
4141### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
4242 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
4343 * We want sentences that a native speaker would actually use.
4444
4545### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
4646 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.
4747
4848### Don't include annotations as part of sentences.
4949 * Don't include things like the following inside your sentences.
5050 * He/she (He/she said it was hot.)
5151 * Instead, you should submit 2 sentences.
5252 * He said it was hot.
5353 * She said it was hot.
5454 * (Female Speaker)
5555 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
5656 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
5757 * (By Mark Twain)
5858 * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
5959 * If you have tagging rights, then tag it yourself.
6060
6161### Don't forget capitalization and punctuation.
6262 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.
6363
6464### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
6565 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
6666 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.
6767
6868### Behave like mature adults.
6969
7070* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
7171* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)
7272
7373## Hints and Suggestions
7474
7575### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.
7676
7777* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences. Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
7878* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
7979* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)
8080
8181
8282
8383## Suggested New Guidelines - Not Yet Official
8484
8585### Don't submit strange sentences and translations
8686 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
8787 * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
8888 * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
8989 * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.
9090
9191
9292
9393## Short Link to this Page
9494
9595http://bit.ly/tatoebaguidelines
9696
9797Regular members can use this link to direct new members to this page.
9898
9999
100100
diff view generated by jsdifflib

Version at: 19/11/2013, 19:11

# Sandbox

Use this page to experiment with wiki markup. 

Nested bulleted list:

* a
  * a.b
      * a.b.c
  * a.v
* z  

Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):

`
if (a)
    b
else
    c
`

Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:

#Guidelines and Rules

...

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.


version at: 19/11/2013, 19:11

# Sandbox

Use this page to experiment with wiki markup. 

Nested bulleted list:

* a
  * a.b
      * a.b.c
  * a.v
* z  

Code sample (note that the format differs between preview mode and final presentation):

`
if (a)
    b
else
    c
`

Temporary copy of "Guidelines and Rules" page:

#Guidelines and Rules

...

### We want complete sentences.
 * We don't want just words and phrases.
 * Phrases used as complete utterances in everyday conversation are OK if included in a dialog, showing their use in context.
  * Example: *"When did Tom arrive?" "Just before Mary did."*

### Don't change sentences that are correct.
 * Remember that even if a sentence sounds a bit unnatural to you, it may be correct in another dialect of your language, so don't make changes unless you are 100% sure it is wrong.
  * In such a case, go to one of the linked sentences in a language you understand and contribute an alternate translation.
 * At this time, the Tatoeba Project seems to prefer to keep sentences using archaic language.

### Don't add sentences from copyrighted sources.
 * The Tatoeba Corpus is available under a license that doesn't allow this.

### We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
 * We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
 * We want sentences that a native speaker would actually use.

### Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
 * Your translation should be a good translation into your language and doesn't need to include all the nuances as translated by others into other languages.

### Don't include annotations as part of sentences.
 * Don't include things like the following inside your sentences.
  * He/she  (He/she said it was hot.)
   * Instead, you should submit 2 sentences.
    * He said it was hot.
    * She said it was hot.
   * (Female Speaker)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.
   * (By Mark Twain)
    * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag.
    * If you have tagging rights, then tag it yourself.

### Don't forget capitalization and punctuation.
 * Sentences should be written in the normal way that an educated native speaker would write them.

### Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
 * Adopting is a way to give your "stamp of approval."
 * A "stamp of approval" by a native speaker means more, so that's why we have this guideline.

### Behave like mature adults.

* Collaborative projects such as ours work best when people cooperate and get along with each other.
* Read details: [Rules Against Bad Behavior](rules-against-bad-behavior)

## Hints and Suggestions

### When contributing new sentences that are not translations of other sentences, search first to help avoid submitting duplicates.

* Some duplicates are created naturally as you add translations to sentences.  Our duplicate-merging script will eventually take care of these.
* However, if you are contributing a new sentence that is not a translation and that sentence is a duplicate, you waste other members' time, because they will unnecessarily translate a duplicate that has likely already been translated.
* Read details: [How to Search for Text](http://en.wiki.tatoeba.org/articles/show/text-search)



## Suggested New Guidelines - Not Yet Official

### Don't submit strange sentences and translations
 * For example, don't translate a person's name, such as Dick, into the word "Haystack."
  * FRENCH: Dick essaya en vain de résoudre le problème.
   * [tatoeba.org/969450](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/969450)
  * ENGLISH: Haystack tried in vain to solve the problem.



## Short Link to this Page

http://bit.ly/tatoebaguidelines

Regular members can use this link to direct new members to this page.


Note

The lines in green are the lines that have been added in the new version. The lines in red are those that have been removed.