1 | | #Tujstarta gvidilo por novaj kontribuantoj |
---|
| 1 | #A Quick Start Guide for New Contributors |
---|
2 | 2 | |
---|
3 | 3 | |
---|
4 | | ## La celoj de la Tatoeba-projekto |
---|
5 | | * Koncize, ... |
---|
6 | | * Ni kolektas frazojn kaj ties tradukojn al aliaj lingvoj. |
---|
7 | | * Frazoj, kiujn ni kreas, estas uzataj en [multaj projektoj](http://a4esl.com/temporary/tatoeba/links.html) sub la licenco "Creative Commons - Attribution 2.0" |
---|
8 | 4 | |
---|
9 | | ## La 6 bazaj reguloj |
---|
|
|
|
| 5 | ## The Aims of the Tatoeba Project |
---|
| 6 | * Briefly, ... |
---|
| 7 | * We are collecting sentences and their translations into other languages. |
---|
| 8 | * Sentences we create are used by [various projects](http://a4esl.com/temporary/tatoeba/links.html) under the Creative Commons - Attribution 2.0 license. |
---|
10 | 9 | |
---|
11 | | Vi povas alklaki ligilojn por legi **[tradukojn]** aŭ legi la **[originalan]** dokumenton. |
---|
12 | 10 | |
---|
13 | | 1. Ni bezonas kompletajn frazojn. |
---|
14 | | * [[Tradukoj]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611372)      [[Originalo]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule1) |
---|
15 | 11 | |
---|
16 | | 2. Ne ŝanĝu frazojn, kiuj estas perfektaj. |
---|
17 | | * [[Tradukoj]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611373)     [[Originalo]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule5) |
---|
| 12 | ## The 6 Basic Rules |
---|
|
18 | 13 | |
---|
19 | | 3. Ne aldonu frazojn el kopirajtaj fontoj. |
---|
20 | | * [[Tradukoj]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611374)     [[Originalo]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule8) |
---|
| 14 | You can click the links to read **[Translations]** or read the **[Source]** documentation. |
---|
|
21 | 15 | |
---|
22 | | 4. Ni bezonas tradukojn sonantajn naturaj, ne rekte laŭvortajn tradukojn. |
---|
23 | | * [[Tradukoj]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611375)     [[Originalo]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule4) |
---|
24 | | * Ni kompreneble ne bezonas maŝintradukojn. |
---|
| 16 | 1. We want complete sentences. |
---|
| 17 | * [[Translations]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611372)      [[Source]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule1) |
---|
|
25 | 18 | |
---|
26 | | 5. Faru bonan tradukon de la tradukata frazo. Ne lasu alilingvajn tradukojn influi vin. |
---|
27 | | * [[Tradukoj]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611376)     [[Originalo]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule3) |
---|
| 19 | 2. Don't change sentences that are correct. |
---|
| 20 | * [[Translations]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611373)     [[Source]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule5) |
---|
28 | 21 | |
---|
29 | | 6. Ne enmetu komentariojn kiel frazopartojn. |
---|
30 | | * Ne inkluzivu en frazo aĵojn, kiaj estas jenaj: |
---|
31 | | * Li/ŝi (Li/ŝi diris ion.) |
---|
32 | | * Anstataŭe vi sendu 2 frazojn. |
---|
33 | | * Li diris ion. |
---|
34 | | * Ŝi diris ion. |
---|
35 | | * (De Mark Twain) |
---|
36 | | * Anstataŭe skribu tion kiel komenton, kaj petu iun aldoni ĝin kiel etikedon. |
---|
37 | | * Se vi mem rajtas etikedi, aldonu la etikedon. |
---|
| 22 | 3. Don't add sentences from copyrighted sources. |
---|
| 23 | * [[Translations]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611374)     [[Source]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule8) |
---|
|
|
|
|
|
|
|
38 | 24 | |
---|
39 | | Por pliaj detaloj, vidu la paĝon [Reguloj kaj gvidlinioj](gvidliniojn) |
---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 25 | 4. We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. |
---|
| 26 | * [[Translations]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611375)     [[Source]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule4) |
---|
| 27 | * Of course, we don't want computer translations. |
---|
| 28 | |
---|
| 29 | 5. Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you. |
---|
| 30 | * [[Translations]](http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611376)     [[Source]](http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-good-contributor-in-tatoeba.html#rule3) |
---|
| 31 | |
---|
| 32 | 6. Don't include annotations as part of sentences. |
---|
| 33 | * Don't include things like the following inside your sentences. |
---|
| 34 | * He/she (He/she said go home.) |
---|
| 35 | * Instead, you should submit 2 sentences. |
---|
| 36 | * He said go home. |
---|
| 37 | * She said go home. |
---|
| 38 | * (By Mark Twain) |
---|
| 39 | * Instead, put this as a comment and ask for someone to add it as a tag. |
---|
| 40 | * If you have tagging rights, then tag it yourself. |
---|
| 41 | |
---|
| 42 | For more details, see the [Rules and Guidelines](guidelines) page. |
---|
40 | 43 | |
---|
41 | 44 | |
---|
42 | 45 | |
---|
43 | 46 | <a name="users"></a> |
---|
44 | | ## Kontribuanto povas fari la jenon: |
---|
45 | | 1. Vi povas **traduki frazon** klakante sur ties simbolon , kiam ajn vi vidas ĝin. |
---|
46 | | * Ne forgesu **grandliterojn** kaj **interpunkciojn.** |
---|
47 | | 2. Vi povas aldoni **alternativajn tradukojn**. () |
---|
48 | | * Se vi opinias, ke pluraj tradukoj eblas, vi povas aldoni ĉiujn. |
---|
49 | | * Estu certa pri tio, ke vi aldonas la tradukojn en la alia lingvo. (Alivorte, ne aldonu Esperantan tradukon al Esperanta frazo.) |
---|
50 | | 3. Vi povas **provlegi frazojn** kaj "adopti" () frazojn, kiujn vi opinias bonaj. |
---|
51 | | * Se frazo estas "neposedata", vi povas adopti ĝin. |
---|
52 | | * Ĝenerale, "posedataj" frazoj pli verŝajne estas seneraraj, se ĝin posedas denaska parolanto (se iu petas, "[adoptu iun 'orfan' frazon, kiun vi vidas en via denaska lingvo, kaj korektu ĝin, se necesas.](http://tatoeba.org/eng/activities/adopt_sentences/eng)") |
---|
53 | | * _Mi sugestas adopti nur frazon, kiu aspektas al vi 100% natura. Se ĝi aspektas "relative nenatura," ne adoptu ĝin._ |
---|
54 | | 4. Vi povas **korekti erarojn**, kiujn vi trovas, se la frazo estas ne "posedata" de alia uzanto. |
---|
55 | | * Por fari tion, ... |
---|
56 | | * Adoptu la "orfan" ("neposedatan") frazon. |
---|
57 | | * Sekve klaku sur la tekston por redakti ĝin. |
---|
58 | | * Sekve, laŭvole, "malposedu" (<a></a>) la frazon, se vi volas, ke aliulo povu facile reredakti ĝin. |
---|
59 | | * Speciala rimarko |
---|
60 | | * Tatoeba.org preferas, ke vi NE ŜANĜU iun frazon, kiu konsidereblas ĝusta. |
---|
61 | | * Anstataŭ ŝanĝi ĝustajn frazojn, aldonu alternativan tradukon. |
---|
62 | | 5. Vi povas **aldoni komentojn al frazoj**. |
---|
63 | | * Se vi trovas eraron, sed ĝi estas "posedata" de aliulo, lasu komenton por klarigi al la "posedanto" kiel korekti ĝin. |
---|
64 | | * Se vi vidas ion, kio ŝajnas stranga, aŭ kion vi ne komprenas, vi povas lasi komenton, kaj iu povos klarigi ĝin al vi. |
---|
65 | | * Se vi trovas veran sensensaĵon aŭ mankohavan frazon, vi povas sendi komenton avertante al moderigantoj, ke la aĵo eble forigendas. |
---|
66 | | 6. Vi povas **aldoni novajn frazojn**. |
---|
67 | | * La plej bona komenco estas unue serĉi por certiĝi, ĉu la frazo ankoraŭ ne estas en la frazaro. |
---|
68 | | * La serĉtermino estu la frazo inter citiloj por trovi ekzakte egalajn frazojn. |
---|
69 | | * JENE: "Mi havas hundon." |
---|
70 | | * NE: Mi havas hundon. Plia informo en [Oftaj demandoj](http://tatoeba.org/eng/faq). |
---|
| 47 | ## Things a Contributor Can Do |
---|
| 48 | 1. You can **translate a sentence** by clicking on this icon  whenever you see it. |
---|
| 49 | * Please do not forget **capital letters** and **punctuation.** |
---|
| 50 | 2. You can add **alternate translations**. () |
---|
| 51 | * If you feel there are several possible translations, you can add them all. |
---|
| 52 | * Just make sure you are adding the translations to the other language. (In other words, don't add an English translation to an English sentence.) |
---|
| 53 | 3. You can **proofread sentences** and "adopt" () sentences that you think are good. |
---|
| 54 | * If a sentence is "unowned," you can adopt it. |
---|
| 55 | * Generally speaking, "owned" sentences are more likely to be error free, especially if owned by a native speaker (as requested, "[adopt any 'orphan' sentence you see in your native language, and correct it if necessary.](http://tatoeba.org/eng/activities/adopt_sentences/eng)") |
---|
| 56 | * _I suggest only adopting sentences that seem 100% natural to you. If it seems "less than natural," don't adopt it._ |
---|
| 57 | 4. You can **correct mistakes** that you find, if the sentence is not "owned" by another user. |
---|
| 58 | * To do this, ... |
---|
| 59 | * Adopt the "orphan" ("unowned") sentence. |
---|
| 60 | * Then click the text to edit it. |
---|
| 61 | * Then, optionally, "unown" (<a></a>) the sentence if you want others to be able to easily edit it again. |
---|
| 62 | * Special Note |
---|
| 63 | * Tatoeba.org prefers that you DO NOT CHANGE any sentence that could be considered correct. |
---|
| 64 | * Instead of changing correct sentences, you should add an alternate translation. |
---|
| 65 | 5. You can **add comments to sentences**. |
---|
| 66 | * If you find a mistake, but it's "owned" by another user, then leave a comment telling the "owner" how it can be corrected. |
---|
| 67 | * If you see something that seems strange or you don't understand, you can leave a comment and someone may explain it to you. |
---|
| 68 | * If you find things that are absolute nonsense or are not sentences, you can leave a comment alerting moderators that perhaps the item should be deleted. |
---|
| 69 | 6. You can **add new sentences**. |
---|
| 70 | * The best approach is to search first to make sure the sentence is not already in the database. |
---|
| 71 | * Search with the sentence in quotes to find exact matches. |
---|
| 72 | * LIKE THIS: "I have a dog." |
---|
| 73 | * NOT: I have a dog. For more information, read the [FAQ](http://tatoeba.org/eng/faq). |
---|
71 | 74 | |
---|
72 | 75 | |
---|
73 | 76 | |
---|
74 | | ## Atentu! Estas eraroj! |
---|
75 | | * Koncize, ... |
---|
76 | | * Iuj frazoj **sonas nenaturaj** kaj verŝajne estas kontribuoj de anoj, kiuj tro fidas sian kompetenton pri nedenaskaj lingvoj. |
---|
77 | | * Iuj frazoj estas en **arĥaika kaj/aŭ malnovmoda** lingvaĵo kaj eble ne vere taŭgas por lernantoj de fremda lingvo. |
---|
78 | | * Iuj frazoj enhavas **gramatikajn kaj vortelektajn erarojn**. |
---|
79 | | * Iuj ligitaj frazoj povas esti **nebonaj tradukoj**. |
---|
| 77 | ## Warning! There are errors! |
---|
| 78 | * Briefly, ... |
---|
| 79 | * Some sentences **sound unnatural** and are likely contributed by members who are overconfident in their abilities in their non-native langauges. |
---|
| 80 | * Some sentences use **archaic and/or old-fashioned** language and perhaps aren't really suitable for people learning a foreign language. |
---|
| 81 | * Some sentences contain **grammar and vocabulary errors**. |
---|
| 82 | * Some linked sentences **may not be good translations**. |
---|
80 | 83 | |
---|
81 | 84 | |
---|
82 | 85 | |
---|
83 | | ## Rekomendo |
---|
| 86 | ## Recommendation |
---|
84 | 87 | |
---|
85 | | * Por helpi al la bontenado de niaj frazoj rekomendingas, ke vi traduku nur de nedenaska lingvo al via denaska. |
---|
86 | | * Ankaŭ rekomendindas traduki nur frazojn "posedatajn" de denaskaj parolantoj. Tio helpas eviti problemojn. |
---|
| 88 | * To help maintain the quality of our sentences, It is recommended that you only translate from a non-native language into your native language. |
---|
| 89 | * It is also recommended that you should be careful to only translate from sentences "owned" by native speakers. This helps to avoid problems. |
---|
diff view generated by jsdifflib |
---|